הכתובת הייתה על הקיר: שעות פתיחה; מצוינות; קופת חולים

 

א. לא אקטואלי

על שער הרחמים, בחומה המזרחית של העיר העתיקה, שנסתם באבנים על ידי העות’מאנים במאה ה-16, מסופר כי הדבר נעשה בשל אמונה עממית שדרכו יוכל משיח היהודים להיכנס להר הבית.

חלופה חילונית לאגדה זו מצא בני עורי באזור תחנת האוטובוסים המרכזית בירושלים.

השלט ‘שעות פתיחה’ אולי מבטא איזו תקווה כמוסה…


 צילום: בני עורי

עונג שבת (עונ”ש): הכתובת הייתה על הקיר: שעות פתיחה; מצוינות; קופת חולים 

  1. לגבי שער הרחמים – לא העות’מאנים סתמוהו, הוא היה סתום עוד הרבה הרבה לפני כן (למעשה, מעולם לא שימש ממש כשער פונקציונלי). לגבי “אגדה העממית” כביכול המוסלמים מפחדים ממשיח בן דוד היהודי, מדובר בהמצאה חדשה, שאין לה עדויות לפני 1967 (ואם יש למישהו – אשמח מאד לשמוע על כך, אני לא מצאתי). לפי מסורות מן המאה ה-16 לכל המוקדם, מפחדים המוסלמים ממלך נוצרי שייכנס דרך השער ויביא לקץ השלטון המוסלמי (הדברים על סמך מחקר מקיף שערכתי על השער ותולדותיו).

  2.  

ב. מצוינות גרמנית כבר מאה שנה

השלט הזה הונח בחלון הראווה של חנות משקפיים ירושלמית.

איכשהו, יש כאן איזו צרימה. יש כאלה שעדיין קצת קשה להם להתחבר ל’מצוינות’ הזו.

צילום: בני עורי

ג. איך מתרגמים לאנגלית קופת חולים?

בבית החולים הדסה עין כרם יש תרגום מוזר ביותר בשלט המפנה ל’קופות חולים’.

מה שמכונה אצלנו ‘קופת חולים’ – המצאה ישראלית ייחודית שראשיתה ב-1911, בימי העלייה השנייה – מתורגם בדרך כלל לאנגלית כ-Health Care Service או בראשי התיבות: HMO, שמובנן הוא: Health Maintenance Organization. כמובן שאין כזה דבר HMO’s.

אבל אנשי הדסה עין כרם הלכו, כנראה, אל המתרגם המוסמך ביותר בימינו ‘גוגל טרנסלייט’ ומצאו: Sick Funds, שפירושו קרנות תמיכה בחולים.

צילום: אפרת קמפניינו
 
עונג שבת (עונ”ש): הכתובת הייתה על הקיר: שעות פתיחה; מצוינות; קופת חולים 
  1. המונח Sick Funds הוא לא תרגום גוגל. זה המונח ששימש בארץ ובמזרח אירופה עבור “קופת חולים” – מוסד שמקורו בגרמניה ונקרא שם Krankenkasse (הרכבה של שתי מילים: Kranken-חולים + Kasse-קופה). בארץ, בעקבות המקובל במזרח אירופה, בחרו בתרגום מילולי מדי של הצירוף – היה עדיף לקרוא לו אולי “קופת בריאות” או Health Fund.
    מכיוון שלא מדובר רק בקרן כספית אלא גם במתן שירותים רפואיים, שינו בארץ לפני מספר שנים את השם ל”שירותי בריאות” (ובאנגלית: Healthcare Services). כלומר היום בעברית כבר לא אמורים לומר “קופת חולים כללית” אלא “שירותי בריאות כללית”.
    ראשי התיבות HMO המופיעים בסוגריים הם קיצור של המונח האמריקני המקביל: Health Maintenance Organization, אבל יש הבדלים בפרקטיקה בין הארגונים השונים.